Home Seo Blog

Post Images

Hello guys, 

 

Tout en espérant que vous allez bien, aujourd’hui, nous vous présentons une étudiante-entrepreneure sociale gabonaise d’exception. Son histoire, ses passions, sa personne, bref, elle nous a touché. 

Nous voulons vous faire connaitre son histoire et qui elle est avec ses propres mots. 

N’hésitez pas à la découvrir et à lui laisser des questions en commentaires. 

 

Cœur à Cœur avec…

 

Merci à toute l’équipe du Parloir de l’Étudiant pour cette plateforme qui nous permet, à nous étudiants de nous exprimer aussi sur nos activités externes que sur nos parcours atypiques.

Je suis Thérèse et je vais faire ce cœur à cœur avec vous. 

 

         Je suis Thérèse NZEY MIMBU, née le 30 avril 1993 à Libreville et benjamine d’une fratrie de deux enfants. En 2011, j’ai obtenu mon Baccalauréat série A2 à Immaculée Conception. Je m’inscris par la suite au département d’Études Ibériques et Latino-américaines (DEILA) au sein de l’Université Omar Bongo de Libreville, j’en ressors en 2017 avec une Licence fondamentale. Amoureuse des langues depuis le secondaire, en 2018, je réussis au concours d’entrée en Master Traduction et Interprétariat organisé par le département d’Études Germaniques de l’UOB et ressors en 2021 munie d’un Master Professionnel en traduction et interprétariat option traduction audiovisuelle. Je poursuis actuellement un master recherche en Langues et Arts des mondes Afro-Ibéro-Hispaniques.

 

         Je suis une passionnée de musique, ce qui m’a valu une place au sein d’une des chorales de ma paroisse. En plus d’être une passionnée de musique, j’affectionne les voyages, être au contact de nouvelles cultures, la cuisine, la pâtisserie, la couture, le dessin, la randonnée mais par-dessus tout, j’aime les langues ! D’où mon choix professionnel.

 

         La traduction a toujours été l’une de mes passions, que déjà au secondaire, je m’exerçais dans ma chambre à traduire certains documents en anglais ou espagnol. J’avais le choix entre devenir pédiatre (car j’aime les enfants) ou interprète/ traducteur. J’étais fascinée par l’aisance avec laquelle les traducteurs/ interprètes passaient d’une langue A à une langue B. 

Mon aventure commence en 2019, lors de la rédaction de mon mémoire de fin de cycle. Ayant choisi un parcours professionnel, nous étions dans l’obligation d’effectuer des stages de fin de cycle pour avoir la possibilité de valider notre année et soutenir. Ayant pour langue de base l’espagnol, j’ai voulu sortir de ma zone de confort en explorant d’autres champs. En effet, la traduction est un champ très vaste à divers débouchés. Je décide donc, de m’orienter en traduction audiovisuelle (je serais par ailleurs la seule femme de ma promotion à m’y orienter) en rédigeant un mémoire sur les possibilités d’accès à l’information pour les personnes sourdes et malentendantes. Ce qui m’a valu tour à tour une implication au sein d’une association militant pour les droits des personnes déficientes auditives puis une période d’immersion au sein de la chaîne d’information en continu, Gabon 24. Ainsi que des apparitions au petit écran, notamment pour le spot publicitaire en langue des signes gabonaise pour la lutte contre le coronavirus en 2020 et les discours du 17 août et du nouvel an prononcés par le Président sortant. Je me consacre aujourd’hui pleinement à la cause de l’insertion socio-professionnel des personnes sourdes et malentendantes au travers de ma formation de traducteur.

 

         J’aspire à outrepasser les frontières de la traduction ou de l’interprétation. Mon engagement aujourd’hui dans le domaine de l’information inclusive me pousse à explorer d’autres horizons, qui m’aideront à porter au mieux cette cause que je défends depuis 2019. Je le sais, le chemin est encore long et parsemé d’embûches, mais j’y arriverai. Mon but est d’ouvrir la voie, et d’autres générations emboîteront le pas. 

 

         Il faut savoir que la traduction est un champ immense comme je l’ai susmentionné. Nous ne devons pas uniquement nous focaliser sur la traduction en tant qu’activité qui consiste à passer d’une langue à une autre, mais plutôt comme un échange interculturel et un acte communicationnel. Je crois fermement, que la traduction a un avenir prometteur, surtout en Afrique. À condition que nous (traducteurs) valorisions notre profession.

 

         À tous ceux qui souhaitent se lancer dans ce domaine, soyez déterminés ! C’est une aventure passionnante, être au contact de langues, être une courroie de transmission entre deux communautés linguistiques distinctes est une belle expérience. Soyez audacieux et foncer. La traduction nous invite à nous démarquer et à toujours donner le meilleur de soi.

 

C’est ici que s’achève notre Cœur à Cœur, en espérant que j’aurai inspiré d’autres jeunes qui veulent faire des études d’interprétariat. 

 

 

         


Votre email et votre nom. sont obligatoire **

0 commentaire